ブログ、動画、旅行、ビジネス等、個人でも英語を使って世界に自分を発信! 2020年がついに始まりましたね、と思ったら新年始まって早々鬼滅の刃の限定グッズを買いに秋葉原まで本日行ってきました!それにしても、鬼滅の刃すごいブームですね!自分もアニメだけですが全部アマゾンプライムで見ました。そして気になったのが、ここでは鬼滅の刃のタイトルの英語訳について考察&代替案もご紹介したいと思います。目次と思ってしまうのは自分だけでしょうか?訳すと鬼滅の刃は、鬼がDemonとなってる部分にも少し違和感があります。ですが、確かに日本に適した英語に訳すとなると、なかなか難しい部分です。ですが日本のデーモンのイメージって実際は悪魔に近いものがありますよね。1本角か2本角で鉄のこん棒持って、という日本の鬼のイメージとはなかなかかけ離れています。シュレックが欧米のOgreのイメージです。他の言葉と組み合わせてEvil Spirit等とできますが、これも鬼という明確なイメージとは離れてしまいます。次に気になったのが人間も動物も含み、とりわけちょっと前は殺人者という英語はその他にいずれのケースにしても、鬼滅の刃というタイトルにはあくまで入っているのは人ではなく刀です。あえて刀だけでなく、いろいろ言っておきながら、正直自分が訳すとしてもあまりうまい訳はできません。あえて言うなら、刃はSlayerにしてしまうと人間になってしまうので、ここはBladeとしました。自分の場合はあくまで刃の訳を刀そのものとして捉えて訳しています。もはやBladeはKatanaでも良いのかもしません。ですが、やはりタイトルは本当はDemonの部分もそのままOniとして使いたいところですが、Kawaiiと違ってOniは海外に浸透していないので同じくDemonとしました。やっぱり海外の人の意見も聞いてみたい。早速、うん、これ良いと思う。日本語の翻訳って難しい、ですが奥が深くて面白い!Demon Slayerもきっとプロの方が様々な視点から考えたり議論した上で決まったのだと思います。ですが、自分だったらこう訳すな、と考えてみることも英語の学習になったりします。悶々として気になったらネイティブスピーカーに聞いてみるのも1つの手、アウトプットして直接投稿サイトや友達に聞いてみます。そうすることでまた自分では考えつかなかったような訳を教えてもらえたりもします。次回は鬼滅の刃の名言の訳をご紹介できればと思います。まだ見ていない、という方はamazonプライムには30日間の無料体験期間があり、その後は月額500円で鬼滅の刃以外に最近のアニメや映画も見放題です。正直鬼滅の刃はストーリや流れ的にも子供向けのアニメだと感じますが、節々に大人向け・ビジネスにも通じるところがあります。2020年はいよいよオリンピックの年です!今年もなにかしら参考になる情報をこのブログの中でお伝えできればと思いますので、本年度も宜しくお願いいたします!© 2017-2020 英語でアウトプット 英語で発信して世界とつながろ〜Theme: Natural Lite by アニメで英語!:鬼滅の刃(Demon Slayer)英語吹替版予告編和訳 大人気の鬼滅の刃、アニメ第1期は終了しましたが、その人気は衰えるどころかますます高まりを見せています。 大正時代のレトロな雰囲 …
鬼滅の刃でよく出てくる単語を英語で表すと? 鬼滅の刃を見ている人ならわかりますが、いくつも特有の単語がちらほら出てきますよね。 そんな鬼滅の刃の作中でよく使われる単語を英訳するとどんな感じに表されているのか実際に見ていきましょう!
鬼滅の刃のタイトルの英語訳 「鬼滅の刃」 のタイトルは英語に訳すと、 “Demon Slayer” となります。 直訳!! と思ってしまうのは自分だけでしょうか? 訳すと “鬼殺し” です。. 最近英文法の話ばっかりで若干ハードだったので、今回は軽めに、鬼滅の刃用語の英語バージョンをご紹介&解説していきますよ! 今回はマンガのタイトル『鬼滅の刃』英語タイトル『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』について。 最初はこの訳、「どうなの? 鬼滅の刃というタイトルにある日本語の含みの部分が伝わりません。
日本で絶大な人気を誇っている『鬼滅の刃』。海外でも名が知れているようで、アマゾンでも英訳版が取り扱われています。ただ、日本の「鬼」の概念が上手く表現されているのでしょうか?ここでは『鬼滅の刃』の英語版のタイトルと意味についてまとめています。
å¤ããæ¥æ¬ã®ãã¬ããè¦ãæ¹æ³ï¼å¿ è¦ãªã¢ããäºç®ãªã©ãå¾¹åºè§£èª¬ï¼ããã°ã©ã³ãã³ã°ã«åå ãã¦ããã®ã§ã1æ¥1ã¯ãªãã¯ããã¦ãããã¨ãã®ããã°ã®æ´æ°é »åº¦ãä¸ããã¾ãï¼