のように、staffを単数扱いしているのに、平気でtheyを使います。なら最初からイギリス英語のように複数扱いにしろよ!と言いたくなるのですが、ここら辺の感覚はよく分かりません。そのアメリカ英語も、The staff complain about their treatment. [「単数と複数の区別の発生」と「英語の歴史」] There are three dogs in the cage.(檻の中に犬が3匹いる)という英語を日本語に訳す時、何かに違和感を感じませんか? No one is too old to learn something newフォローする 設定該当件数 : a 仇敵a 不倶戴天の敵One's 不倶戴天の仇深いうらみのある相手である間柄その時はそれが噛まれると死に至る蛇で、その音が有名なガラガラ蛇の音とは思いもしなかった。毛利氏が三村家にとって不倶戴天の宇喜多氏と結び、それを好機と見て取った織田信長が毛利家からの離反を誘った際、親成は三村家旧臣竹井氏などとともに「織田はとても信用できかねる相手であり、毛利と手を切って織田と手を結ぶのは時期尚早である」旨主張した。ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 と書いても問題ありません。ネイティブ(AE)はその使い方を極端に嫌いますが、他のネイティブ(BrE)なら無問題のようです。グーグルで検索した結果、敵が近づいている場面では、敵が一丸となって近付いている感が強いので、enemyは単数扱いされますが、敵が敗走するケースでは、個々に我先に逃げ出す感が強いので、enemyの複数扱いも許されるという事が分かりました。The enemy are approaching. (敵の敵は味方)のように単数扱いをするのが無難なようです。複数形にする時は、The Enemies of my enemies are my friends. は使わない方が無難な気がします。アメリカ英語の場合、集合名詞は単数扱いが基本で、文脈次第で複数扱いも許される。イギリス英語の場合、集合名詞は多くの単語で複数扱いが基本で、文脈次第で単数扱いもOKと覚えておけばいいのではないでしょうか。policeのように複数扱いが原則という集合名詞も存在するので、case by case であることは確かなのかもしれません。どのネイティブも口を揃えて、特に明確なルールのようなものは存在しないと言っているので、そこが一番のネックになっているとも言えます。シェアするフォローする
シェアする英語学習者にとって、collective nouns (集合名詞)が単数扱いになるのか、複数扱いになるのか、は非常に迷う問題でもあります。collective singular (集合単数)、collective plural (集合複数)の選択ルールを知らないと、とんでもない間違いを犯しかねません。受験英語でもこの辺の違いを突いてくる問題があるからです。日本の英語教育は基本的にアメリカ英語らしいので、アメリカ英語の用法に重点を置いたほうが良いのですが、行き掛けの駄賃程度にイギリス英語の用法を覚えておいても損はないかと思います(得も特にないかもしれませんが)。集合名詞 (group nouns)については、Oxford dictionaryのサイト目次人が二人集まるとfamilyになるみたいです。つまり、一人世帯はfamilyではないという事です。若い人はfamilyを持った方が良いと言われる所以になっているのは、Old Testament (旧約聖書)のGenesis (創世記)に、”It is not good that the man should be alone”(人が一人でいるのは良くない)と書いてあるからみたいです。話が脱線しましたが、集合名詞のファミリーが単数なのか複数なのかは、使用状況に左右されるみたいです。家族を一つのユニットとして扱う場合は、単数扱いになるのですが、個人個人の集合体として捉える場合は、複数扱いになるらしいです。これはアメリカ英語の考え方らしいのですが、イギリス英語は基本的に集合名詞は複数でも単数でもどっちでもいいみたいですが、イギリス英語のネイティブにとっては、ファミリーは当然複数という考え方が定着しているみたいです。これは個人主義の進んでいるイギリス的な考え方なのかもしれません(アメリカ英語のネイティブ達も、個々に着目した場合は複数扱いすると言っています)。EU離脱(Brexit)はその象徴なのかもしれません。昔歴史の授業で、1902年の日英同盟締結前のイギリスは、栄光ある孤立状態だったと習ったことを覚えています。The police are determined to bring back the missing boy when his family _____ almost given up all hope.という問題が載っていて、The policeが複数扱いなので、イギリス英語を扱った問題のように思われるというposterに対し、アメリカ英語のネイティブが”I beg to differ with you.”(君には賛成しかねる)とそれに異議を唱えています。そのネイティブ曰く、アメリカ英語でもthe policeは複数扱いする、みたいです。ちなみに問題の正解はhaveのようです。全ての家族が一致して希望を失っているとは限らないので、複数扱いをするのが無難なのでしょう。イギリス英語でもアメリカ英語でもthe policeは複数扱いと覚えておきましょう。ただ最近の風潮として、the policeに単数動詞を使うケースも徐々に見かけるようになってきているみたいなので、そのうちどっちを使ってもOKということになるかもしれないみたいです。これはイギリス英語とアメリカ英語で意見が真っ二つに分かれるみたいです。イギリス英語では複数扱いが基本みたいなのですが、アメリカ英語の場合は、基本は単数扱いで、個々のメンバーについて言及する場合のみ複数扱いになるみたいです。アメリカ英語の場合、The staff is friendly and they make you feel comfortable. ... вра́г ⇒ враги́* 敵; игро́к ⇒ игроки́* プレイヤー ... このように、ロシア語の名詞の複数形は、英語のように単純ではないものの、それでも単数形に比べるとすっきりしている。 記事は見つかりませんでした。 ・複数敵の発音は、基本的に濁音のズ(発音記号で言えばz)になる。 例外として、 ・最後の子音が k, p, fの場合は、スとなる。 ・最後の子音が tの場合は、ツとなる。 deadly enemyの意味や使い方 不倶戴天の敵 - 約1158万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも分かる英語辞書。 (敵の敵は味方)のように単数扱いをするのが無難なようです。複数形にする時は、The Enemies of my enemies are my friends. The enemy of my enemy is my friend.